The Routledge handbook of translation and activism / edited by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian.
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global persp...
Saved in:
Online Access: |
Full Text (via Taylor & Francis) |
---|---|
Other Authors: | , |
Format: | eBook |
Language: | English |
Published: |
Abingdon, Oxon ; New York, NY :
Routledge,
2020.
|
Series: | Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
|
Subjects: |
Table of Contents:
- Cover
- Half Title
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgements
- List of contributors
- 1. Introduction: translation and activism in the time of the now
- PART I: Theorising translation and activism
- 2. Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist
- 3. Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler's Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian
- 4. Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda
- Thought/translation.
- 5. Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka'aki and Japanese Marxism
- Contemporary times and Marx
- PART II: The interpreter as activist
- 6. Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts
- 7. Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine
- 8. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study
- PART III: The translator as activist
- 9. Translating mourning walls: Aleppo's last words
- 10. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles's translations of the oral stories of Tangier.
- 11. Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran
- 12. Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas
- PART IV: Bearing witness
- 13. Written on the heart, in broken English
- 14. Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English
- 15. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- 'Years of Lead' Morocco
- 16. Activist narratives: Latin American testimonies in translation
- PART V: Translation and human rights.
- 17. The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study
- 18. The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants' access to interpreters
- 19. Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks
- PART VI: Translating the vernacular
- 20. Against a single African literary translation theory
- 21. The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong'o and the Jalada writers' collective.
- 22. The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969-1973)
- 23. Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography
- PART VII: Translation, migration, refugees
- 24. What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility
- 25. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context
- 26. Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives
- PART VIII: Translation and revolution.