The Routledge handbook of translation and activism / edited by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian.

The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global persp...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full Text (via Taylor & Francis)
Other Authors: Gould, Rebecca Ruth (Editor), Tahmasebian, Kayvan (Editor)
Format: eBook
Language:English
Published: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020.
Series:Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
Subjects:
Table of Contents:
  • Cover
  • Half Title
  • Series Page
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Dedication
  • Table of Contents
  • Acknowledgements
  • List of contributors
  • 1. Introduction: translation and activism in the time of the now
  • PART I: Theorising translation and activism
  • 2. Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist
  • 3. Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler's Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian
  • 4. Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda
  • Thought/translation.
  • 5. Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka'aki and Japanese Marxism
  • Contemporary times and Marx
  • PART II: The interpreter as activist
  • 6. Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts
  • 7. Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine
  • 8. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study
  • PART III: The translator as activist
  • 9. Translating mourning walls: Aleppo's last words
  • 10. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles's translations of the oral stories of Tangier.
  • 11. Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran
  • 12. Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas
  • PART IV: Bearing witness
  • 13. Written on the heart, in broken English
  • 14. Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English
  • 15. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- 'Years of Lead' Morocco
  • 16. Activist narratives: Latin American testimonies in translation
  • PART V: Translation and human rights.
  • 17. The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study
  • 18. The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants' access to interpreters
  • 19. Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks
  • PART VI: Translating the vernacular
  • 20. Against a single African literary translation theory
  • 21. The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong'o and the Jalada writers' collective.
  • 22. The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969-1973)
  • 23. Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography
  • PART VII: Translation, migration, refugees
  • 24. What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility
  • 25. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context
  • 26. Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives
  • PART VIII: Translation and revolution.